Cherry-picking similarities a powerful way to mislead

The Arabic equivalent of the English word "film" is "film." A familiar kind of financial institution is called, in both English and Arabic, a "bank." Plainly, Arabic and English are very similar, if not identical.

Well, no.

Cherry-picking similarities while failing to mention major differences is a powerful way to misrepresent and mislead.

As a matter of fact, the plural of Arabic "bank" isn't "banks," it's "bunuuk." The plural of Arabic "film" isn't "films," it's "aflaam." Moreover, the vast majority of Arabic words are utterly unlike their English equivalents. And the grammar and syntax of Arabic are radically different from English.

Read the rest of this story at deseretnews.com
Comments and feedback can be sent to feedback@ldsliving.com